alstertaler schrauben - Hamburg

alstertaler schrauben & präzisionsteile

“Made in Germany” – desde 1978

Condiciones Generales de Venta

§1 Disposiciones generales – Ámbito de aplicación

1. Nuestras condiciones de venta se aplican de forma exclusiva; no reconoceremos condiciones del comprador que sean contradictorias o difieran de nuestras condiciones de venta, a menos que hayamos aceptado expresamente su validez por escrito. Nuestras condiciones de venta también se aplicarán en el caso de que realicemos la entrega al comprador sin reservas, aun teniendo conocimiento de condiciones del comprador que contradigan o difieran de nuestras propias condiciones de venta.

2. uestras condiciones de venta se aplican únicamente frente a empresas en el sentido del artículo 14 del Código Civil alemán (BGB). Nuestras condiciones de venta también se aplicarán a todas las transacciones futuras con el comprador.

3. El alemán es el idioma del contrato.

§2 Oferta – Documentación de la oferta

1. Nuestras ofertas son facultativas y no vinculantes. La validez de la celebración de contratos, adiciones, modificaciones o acuerdos complementarios requiere nuestra confirmación por escrito. Si el pedido se califica como una oferta conforme al artículo 145 del Código Civil alemán (BGB), podremos aceptarlo en un plazo de cuatro semanas.

2. Los planos, ilustraciones, dimensiones, pesos u otros datos de rendimiento solo serán vinculantes si se acuerda expresamente por escrito.

3. Nos reservamos los derechos de propiedad y de autor sobre las ilustraciones, planos, cálculos y demás documentación; estos no podrán ser puestos a disposición de terceros. Esto se aplica especialmente a los documentos escritos calificados como “confidenciales”; antes de su divulgación a terceros, el comprador requiere nuestro consentimiento expreso por escrito.

4. El inicio del plazo de entrega indicado por nosotros presupone la aclaración de todas las cuestiones técnicas, así como el suministro correcto y puntual por parte de nuestros propios proveedores.

§3 Envío – Transmisión del riesgo

1. El envío se realizará siempre por cuenta y riesgo del comprador desde nuestro almacén en Hamburgo; esto se aplica también a cualquier posible devolución.

2. El riesgo se transmite al comprador, a más tardar, con la expedición del envío, incluso en el caso de que se realicen entregas parciales o de que nosotros mismos nos encarguemos del transporte.

3. Si el envío se retrasa debido a circunstancias de las que no seamos responsables, el riesgo se transmitirá al comprador a partir del día en que la mercancía esté lista para su envío. En este caso, estamos facultados para almacenar la mercancía por cuenta y riesgo del comprador.

4. A menos que se prescriba un tipo de embalaje especial, la elección de la ruta y los medios de envío correrá por nuestra cuenta, según nuestro leal saber y entender, y sin asumir responsabilidad alguna, especialmente en lo que respecta al embalaje más económico. Si el comprador así lo desea, cubriremos el envío con un seguro de transporte; los costes derivados de ello correrán a cargo del comprador.

§4 Precios – Condiciones de pago

1. A menos que se indique lo contrario en la confirmación del pedido, nuestros precios se entienden franco almacén Hamburgo, excluyendo el embalaje; este se facturará por separado y no se aceptará su devolución.

2. El IVA legal no está incluido en nuestros precios; se indicará por separado en la factura con el tipo legal vigente en la fecha de facturación..

3. El descuento por pronto pago (skonto) requiere un acuerdo especial por escrito.

4. A menos que se indique lo contrario en la confirmación del pedido, el precio de compra neto (sin deducciones) será pagadero dentro de los diez días siguientes a la fecha de la factura. Las letras de cambio o los cheques solo se considerarán como pago una vez que hayan sido debidamente cobrados. Los gastos de la letra de cambio y los costes de cobro correrán a cargo del comprador.

5. Si el comprador incurre en mora en el pago, estaremos facultados para cobrar intereses de demora a un tipo del 9 % anual por encima del tipo de interés básico, de acuerdo con el artículo 288 del Código Civil alemán (BGB). Si podemos demostrar un daño mayor por demora, estaremos facultados para reclamarlo. El comprador tiene derecho a demostrarnos que, como consecuencia de la demora en el pago, no se ha producido ningún daño o que este ha sido menor.

6. El comprador solo tendrá derecho de compensación si sus contrarreclamaciones han sido establecidas legalmente, son indiscutibles o han sido reconocidas por nosotros. Además, solo estará autorizado a ejercer un derecho de retención en la medida en que su contrarreclamación se base en la misma relación contractual.

7. Si el plazo de entrega acordado es superior a 8 semanas a partir de la celebración del contrato, estaremos facultados para calcular los precios según nuestra lista de precios vigente el día de la entrega, siempre que se hayan producido cambios significativos en el mercado de materias primas, fletes y aranceles dentro de dicho plazo.

§5 Plazo de entrega

1. El inicio del plazo de entrega indicado por nosotros presupone la aclaración de todas las cuestiones técnicas. Cada contrato está sujeto a la reserva de un suministro correcto y puntual por parte de nuestros propios proveedores (reserva de autosuministro).

2. Los plazos de entrega se entienden siempre como orientativos (estimados), incluso si no se menciona expresamente. Cada entrega parcial se considerará un pedido independiente. El cumplimiento de nuestra obligación de entrega presupone el cumplimiento puntual y correcto de las obligaciones del comprador.

3. Si el comprador, después de que hayamos incurrido en mora, nos concede un plazo de gracia razonable, tendrá derecho a desistir del contrato tras la expiración infructuosa de dicho plazo. El comprador solo tendrá derecho a reclamar daños y perjuicios si la demora se debe a dolo o negligencia grave, o al incumplimiento de una obligación contractual esencial; por lo demás, la responsabilidad por daños y perjuicios se limitará al 50 % de los daños sufridos.

4. La limitación de responsabilidad según el apartado 3 no se aplicará si se ha acordado una operación comercial a fecha fija (transacción comercial de fijeza absoluta); lo mismo se aplicará si el comprador puede alegar que, debido a la demora de la que somos responsables, ha dejado de tener interés en el cumplimiento del contrato.

5. Si el comprador incurre en mora de aceptación o incumple otras obligaciones de cooperación, estaremos facultados para reclamar los daños sufridos, incluidos los posibles gastos adicionales. En este caso, el riesgo de pérdida accidental o deterioro accidental de la mercancía también se transmitirá al comprador en el momento en que este incurra en mora de aceptación.

§6 Garantía por defectos

1. Los derechos de garantía del comprador presuponen que este haya cumplido debidamente con sus obligaciones de inspección y notificación de defectos según el artículo 377 del Código de Comercio alemán (HGB). Los tornillos, tuercas y piezas roscadas o moldeadas similares se suministran conforme a las condiciones técnicas de entrega DIN 267 o las normas ISO y europeas correspondientes, a menos que se hayan alcanzado acuerdos especiales.

2. El comprador se compromete a aceptar un suministro en exceso debido a razones de producción o de material al precio de venta confirmado. En este sentido, no se considerará que exista un defecto del producto adquirido.

3. En caso de que exista un defecto en el objeto de compra del cual seamos responsables, estaremos facultados, a nuestra elección, para la subsanación del defecto o para la entrega de un producto de sustitución. En caso de subsanación, estamos obligados a asumir todos los gastos necesarios para ello, especialmente los costes de transporte, desplazamiento, mano de obra y materiales, siempre que estos no aumenten por el hecho de que el objeto de compra se haya trasladado a un lugar distinto del lugar de cumplimiento.

4. El comprador solo tendrá derecho a rescindir el contrato o a reducir el precio de compra si no estamos dispuestos a subsanar los defectos o a realizar una entrega sustitutiva, o si estas se retrasan más allá de plazos razonables por causas que nos sean imputables.

5. Salvo que se disponga lo contrario a continuación, quedan excluidas cualesquiera otras reclamaciones del comprador, independientemente de su fundamento jurídico. En consecuencia, no seremos responsables por daños que no se hayan producido en el propio objeto suministrado; en particular, no responderemos por lucro cesante ni por otros perjuicios patrimoniales del comprador.

6. Vorstehende Haftungsfreizeichnung gilt nicht, soweit die Schadensursache auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhte oder Leben, Körper oder Gesundheit verletzt sind. Sofern wir schuldhaft eine wesentliche Vertragspflicht oder eine “Kardinalpflicht” verletzen, ist die Haftung auf den vertragstypischen Schaden begrenzt; im übrigen ist sie gemäß Abs. 5. ausgeschlossen.

7. La exención de responsabilidad anterior no se aplicará en la medida en que el daño haya sido causado por dolo o negligencia grave, o si se han lesionado la vida, el cuerpo o la salud. Si incumplimos culpablemente una obligación contractual esencial o una ‘obligación cardinal’, la responsabilidad se limitará al daño típico previsto en el contrato; en los demás casos, quedará excluida conforme al párrafo 5.

§7 Limitación de responsabilidad

1. Cualquier responsabilidad adicional por daños y perjuicios más allá de lo previsto en el § 6, párrafos 5 y 6, queda excluida, independientemente de la naturaleza jurídica de la reclamación formulada

2. La disposición del párrafo 1 no se aplica a las reclamaciones conforme a los §§ 1 y 4 de la Ley de Responsabilidad por Productos. Salvo que la limitación de responsabilidad prevista en el § 6, párrafo 6 se aplique a reclamaciones derivadas de la responsabilidad del productor según el § 823 del Código Civil alemán (BGB), nuestra responsabilidad se limita a la prestación de indemnización del seguro.

3. La disposición del párrafo 1 tampoco se aplica en caso de imposibilidad inicial o imposibilidad imputable a nuestra responsabilidad.

4. En la medida en que nuestra responsabilidad esté excluida o limitada, esto también se aplicará a la responsabilidad personal de nuestros empleados, trabajadores, colaboradores, representantes y auxiliares de cumplimiento.

§8 Reserva de propiedad

1. Nos reservamos la propiedad del objeto de compra hasta la recepción de todos los pagos derivados del contrato de suministro. En caso de comportamiento contrario al contrato por parte del comprador, especialmente en caso de demora en el pago, estaremos facultados para retirar el objeto de compra o para desistir del contrato. Tras la retirada del objeto de compra, estaremos autorizados a su enajenación; el producto de la enajenación se imputará a las deudas del comprador, previa deducción de unos gastos de enajenación razonables.

2. En caso de embargos u otras intervenciones de terceros, el comprador deberá notificárnoslo inmediatamente por escrito para que podamos interponer una demanda según el artículo 771 de la Ley de Enjuiciamiento Civil alemana (ZPO). En la medida en que el tercero no esté en condiciones de reembolsarnos las costas judiciales y extrajudiciales de una demanda según el artículo 771 de la ZPO, el comprador será responsable de la pérdida sufrida por nosotros.

3. El comprador tiene derecho a revender el objeto de compra en el curso ordinario de sus negocios; no obstante, nos cede ya en este momento todas las reclamaciones por el importe final de la factura (IVA incluido) que le correspondan por la reventa frente a sus clientes o terceros, independientemente de si el objeto de compra se ha revendido sin o después de su procesamiento.
El comprador seguirá estando autorizado a cobrar esta reclamación incluso después de la cesión. Nuestra facultad de cobrar la reclamación nosotros mismos permanece inalterada. No obstante, nos comprometemos a no cobrar la reclamación mientras el comprador cumpla con sus obligaciones de pago de los ingresos recibidos, no incurra en mora y, en particular, no se haya solicitado la apertura de un procedimiento de insolvencia o se hayan suspendido los pagos.
Si este fuera el caso, podremos exigir que el comprador nos comunique las reclamaciones cedidas y sus deudores, facilite toda la información necesaria para el cobro, entregue los documentos correspondientes e informe a los deudores (terceros) de la cesión.

4. El procesamiento o la transformación del objeto de compra por parte del comprador se realizará siempre en nuestro nombre. El derecho de expectativa (Anwartschaftsrecht) del comprador sobre el objeto de compra continuará sobre el objeto transformado. Si el objeto de compra se procesa con otros objetos que no nos pertenecen, adquiriremos la copropiedad del nuevo objeto en la proporción del valor objetivo de nuestro objeto de compra respecto a los otros objetos procesados en el momento del procesamiento. Por lo demás, al objeto resultante del procesamiento se le aplicará lo mismo que al objeto de compra entregado bajo reserva de dominio.

5. Si el objeto de compra se mezcla de forma inseparable con otros objetos que no nos pertenecen, adquiriremos la copropiedad del nuevo objeto en la proporción del valor objetivo de nuestro objeto de compra respecto a los otros objetos mezclados en el momento de la mezcla. Si la mezcla se realiza de tal manera que el objeto del comprador deba considerarse como el objeto principal, se acuerda que el comprador nos transmita la copropiedad proporcionalmente. El comprador custodiará la propiedad exclusiva o copropiedad así creada para nosotros.

6. Nos comprometemos a liberar las garantías que nos correspondan a petición del comprador en la medida en que el valor realizable de nuestras garantías supere los créditos a asegurar en más de un 20 %; la elección de las garantías a liberar nos corresponderá a nosotros.

§9 Derecho de desistimiento / Resolución del contrato

Todos los casos de fuerza mayor, así como todos los casos de movilización, guerra, disturbios, huelgas, interrupciones en la explotación, restricciones y escasez de materias primas y materiales auxiliares, etc., nos otorgan el derecho a desistir total o parcialmente de las obligaciones de suministro asumidas. Quedan excluidas las reclamaciones por daños y perjuicios por parte del comprador.

§10 Legislación aplicable

Para todas las relaciones jurídicas entre las partes, se aplicará exclusivamente la ley alemana. Sin embargo, las partes excluyen expresamente la aplicación de la Convención de Viena sobre Compraventa Internacional de Mercaderías

§11 Cláusula de salvaguarda

Si alguna de las disposiciones anteriores fuera inválida por cualquier motivo, las demás disposiciones seguirán siendo válidas. La disposición inválida deberá sustituirse por una regulación que satisfaga de la manera más próxima el interés económico de las partes.

§12 Jurisdicción y Lugar de Cumplimiento

1. Siempre que el comprador sea un comerciante en el sentido del Código de Comercio alemán, el lugar de jurisdicción será Hamburgo-Mitte. No obstante, también estamos facultados para demandar al comprador ante el tribunal de su domicilio.

2. A menos que se indique lo contrario en la confirmación del pedido, nuestra sede social será el lugar de cumplimiento

Hamburgo, 10 de diciembre de 2011